帕克兰兹
我知道年轻人一般都不愿意旁人,即使是他们最亲的亲人过问他们的恋爱;但是我希望我亲爱的李金纳德要比那些将为父的一片苦心不屑一顾,认为他们享有特权不必对其父推心置腹而将其忠告当成耳旁风的人强得多。你应该清楚作为一个独生子和一个古老世家的代表,你在生活中的一举一动对于你的社会关系都干系甚大。特别是涉及婚姻大事,每一个细节都利害攸关,你自己的幸福,你双亲的幸福,以及你的名誉声望,无不维系于此。我并不是以为你会有意地不告诉你母亲及我,或者至少没有确知我们批准了你的选择就擅自缔结那样性质的关系;但是我还是不免要担心你会被那位最近缠上了你的夫人给勾引走。娶了她,那么你的整个家族,不管远近亲疏,都肯定会严厉谴责你。
苏珊夫人的年龄本身就是一个显而易见的障碍,但是她之名节败坏是一个要更严重得多的障碍,相形之下相差十二岁也就算不得什么了。如若你现在不是鬼迷心窍神魂颠倒,我现在来重复她那些弄得满城风雨的种种不轨行为也就显得太可笑了。她对自己的丈夫漠不关心,却去勾引别的男人,她奢华无度,放浪形骸,一点儿顾忌也没有,在当时谁也不可能装作看不见,在现在谁也不可能忘掉。在我们家,一提起她,那位善良的维尔农先生总是轻描淡写地一带而过;尽管他对于她慷慨大度地回护,然而,我们知道,她出于最自私的动机,曾经不遗余力、煞费苦心地阻挠他娶凯瑟琳。
我亲爱的李金纳德,我这一大把年纪和每况愈下的身体都使我急切渴望看见你早日成家立业。至于你的妻子是否有钱,鉴于我自己财产丰厚,绝不会在这上面计较;但是她的家庭和品性应该是同样无可指摘的。当你的选择已经确定在上述两方面都无懈可击时,我可以痛痛快快地高高兴兴地赞成你;但是我的责任是,反对一项凭借狡计显得挺风光,结果却会一败涂地的婚姻。
很可能她的行为只不过是出于虚荣心,或是希冀得到一个她想必是认为特别瞧不起她的男人的欢心;但是更可能的是,她是醉翁之意不在酒,她的目标瞄得更远。她很穷,因此很自然地想要寻求一种使她有利可图的联姻。你知道你自己的权利,要想阻止你继承家庭的财产不是我所能办到的。可是我可以在法律许可的范围内,在我的有生之年对你施行折磨,然而这种有失身份的报复行为是我在任何情况下几乎都难以去施行的。我将我的想法及意图对你和盘托出。我并不想让你害怕我,而是要打动你的理性和爱心。有朝一日若是知道你娶了苏珊夫人,将会要了我的老命。那桩婚事将会葬送了我的荣誉和自豪,而迄今为止我一直是把我的儿子当成我的荣誉和自豪的,那桩婚事将会使我一看见他,一听说他,一想到他就应该感到脸红的。
也许我扯了这么一大堆根本没用,但是写这封信使我心中的块垒一吐为快;因为我须告诉你:你对苏珊夫人的偏爱并不能瞒过你的朋友们。警告你要对她加以防范,这是我的责任。我很愿意听一听你不相信史密斯先生的情报的理由,一个月以前你对其真实性可是深信不疑的呀。
如果你能向我保证,除了愿意短时间享受一下与一位聪明女人交谈的乐趣你再无其他意图,以及止于爱慕她的美貌和能干但不要因此而对她的劣迹视而不见,你还可以将幸福归还给我;但是如果你做不到这些,请你至少给我解释是什么东西使得你对她的看法产生了这么大的转变。
余言不赘。
李金纳德·德·柯尔西