第18章

仿佛和白兰芝有着深仇大恨一般,第二日,天还未亮,各大报社就已在奥黛尔的勒令下,加急印出了她的《女性宣言》,并将它刊在了最显眼的头版。每一个从书店橱窗、车站报摊、报童身旁经过的路人,都能看到她那激昂有力的文字:

各位女性同胞,你们好!

在此,我必须揭露一个人人皆知却无人揭露的现实:

那就是巴黎歌剧院的舞团,早已沦为妓.女的天下。我前段时间上演的一部歌剧,明明并无芭蕾的桥段,却因为某些人利欲熏心,而强行在第一幕结束后加入芭蕾的元素。我愤怒,我惋惜,我无奈。同样是女子,为什么我在为自己事业艰辛奋斗的时候,她们却躲在阴暗的后台,靠着年轻娇美的容貌,和有钱的男人进行着不可告人的勾当。

我必须提到一个人,那就是史上首位穿着足尖鞋的女高音,白兰芝。不得不说,她十分聪明,并且很会炒作。但我想更正一下,早在一百年以前芭蕾舞者就已经能边跳边唱了,她并不是首位既能跳芭蕾又能唱花腔的舞者。我不介意被人打败,但我介意被一个肮脏、污秽、腐朽的人打败!至于我为什么如此说她,且听我慢慢道来。

在大革命时期,《妇女和女性公民权利宣言》就已宣布:“女人生来自由,而且和男人平等。”

在阿特米希娅·真蒂莱斯基之前,人们都说女性是不会画画的;在克拉拉·舒曼之前,人们也说女性是没有作曲才能的。我举例这些名人,并非是想借此抬高自己的地位,而是想说,社会上眼界开阔、思想进步的女性越多,我们的地位才会越高;见识狭窄、思想腐朽的女性越少,我们就越不会受到桎梏。而白兰芝,就是我们的桎梏!

她曾是克莱顿公爵的女宠(在此,我要批评一下大公的不良作风),从未受过正统教育。“和你相比,她显得一无是处,只会争风吃醋和投机取巧。”这是公爵殿下的原话。这样的女子于整个女性群体,都是糟粕、病毒般的存在。

试想,假如你的女儿以这种人为偶像,每日不想着勤奋好学,而思索着如何修饰自己、如何攀附权贵,那她将成为一个怎样的人?假如你的妻子以这种人为偶像,那就更可怕了,一旦她碰见比你有权有势的人,她将立马抛弃你和家庭。假如你的丈夫以这种女子为偶像,那他还可能成为英明理性的一家之主吗?长此以往,家破人亡,法国再无独立耀眼的女性出现,整个国家都将陷入发展的困境,后果不可谓不可怕。

另外,我想为芭蕾正名。它是十分优秀且古老的艺术,不该变成这些人投机取巧的跳板。我希望未来能有更多的芭蕾哑剧涌现,而像白兰芝这样的秽物,最好是消失不见。女性应该远离这样的坏榜样。现在的女子活着真是太艰难了,我不想看见她们因为个别品行不端的人,而步入歧途。

最后,抄袭的埃里克先生,沙龙的邀请函已送到你的手上。届时见面,若是你道歉心诚,我们还有商量的余地,不然就等着身败名裂吧。

这篇文章在巴黎各个阶层引起了轩然大波。

自从奥黛尔利用自身影响力,扩大商品销量后,不少商家就学聪明了,他们不敢直接印奥黛尔的肖像——她是大明星,不好惹;只敢印一些小演员的肖像上去,以此刺激销量。白兰芝则是被他们选中的那个小演员。本以为她至少能红一段时间,没想到她陨落的速度堪比流星。印着她肖像的香烟刚刚出厂,她的风评就跌落到了谷底,白送给穷困潦倒的老烟枪,对方都不屑抽。

商家望着一批印着白兰芝肖像的滞销货物,愁眉苦脸,快要哭出了声。现在走在大街上,只要听到白兰芝的名字,路人不管跟她有无仇怨,都会唾骂上两声,好像不骂就不是紧赶潮流的巴黎人一般:

“白兰芝?听说是个娼.妇。”

“怪不得美得那么邪门,原来是大公豢养的女宠啊。”

“什么女宠?她就是个妓.女!我丈夫以前可老实了,去小剧院见了她一面后,就染上了嫖.娼的恶习。要我说,这种女的就应该抓起来,不然一些老实男人肯定会被她蒙骗。那些男的没家庭还好说,以后自然就会懂她有多坏,有家庭的话,那岂不是害得别人家破人亡了?”

路人纷纷赞同:“对对,要不奥黛尔怎么说她是‘秽物’呢,她肯定没少干污秽的事情!”

流言传播的速度仿佛骇人听闻的鼠疫,一夕之间,人人都认为白兰芝面目可憎、令人作呕。还有人煞有介事地说她是个鸨母,专门诱惑无知少女堕入欲.望的深渊。她曾踮脚唱花腔的美谈,被人们刻意淡忘。

暗地里包养芭蕾舞女的贵族绅士,看见奥黛尔的文章后,都红着脸和舞女撇清了关系,像是要洗心革面、重新做人。舞女们失去了经济来源,只觉得眼前一黑,差点当场昏倒。她们不禁恨毒了白兰芝:要不是她,奥黛尔怎么会揭露芭蕾圈子的乱象?要不是她买通乐评人,给自己冠上“首位穿足尖鞋的女高音”的名号,奥黛尔又怎么会和芭蕾作对,拿芭蕾开刀?

有记者想到埃德加·德加,一位只画芭蕾舞女的画家。他在歌剧院的后台找了半晌,果然在更衣室前找到了正在专注作画的德加,连忙跑过去,询问他对白兰芝的看法。德加头也没抬:“我只关注舞女舞动时的线条。”

记者得到这么一句似是而非的话,有些摸不着头脑,琢磨了半天才恍然大悟:原来德加也看不惯芭蕾圈子的潜规则啊,要不然和芭蕾舞女来往最密切的他,怎么不为她们发声呢?

想到这里,记者下笔如神地写了一篇抨击白兰芝的长文,发表在艺术刊物上。顿时,白兰芝在艺术界的名声也变得臭不可闻。

总是门可罗雀的小剧院此时堪称热闹非凡,之前被埃里克威胁过的记者,气势汹汹地蹲守在门前叫骂,嗓子发干了都不肯离去;身材臃肿的主妇挎着篮子,三三俩俩地挤在一起,交头接耳,时不时地发出嬉笑声;长发长须的三流诗人、乐手、画家,在剧院门前引颈眺望,故作清高地发表人生感悟,想借着白兰芝被骂的东风出名。

一时间,小剧院前充斥着骂声、笑声、起哄声,旁边有人冷眼旁观,有人摇头轻叹,还有人趁机兜售小商品,已然成为一道混乱的奇观。

同一时刻,济贫院43号。

加斯顿嚼着发干难咽的面包,满脸狐疑地打量着眼前的女人:“你说你是奥黛尔的女仆,证据呢?”他喝了口粗茶,勉强咽下抹布似的面包屑,“我和白兰芝有过节不假,但却不是我站在奥黛尔女士这一边的理由。你走吧,我这张布满贫穷痕迹的椅子,容不下你的尊臀。”

他的话语看似清高和轻蔑,却难掩其中急切,最后一句话更是将自己的心思暴露无遗,就差扯着嗓子大喊“我想要钱”了。女仆哪里不懂他的意思?她微微一笑,将一个皮箱推到他的面前:“当然不会让您白白出力,这是定金。稍晚会有一个著名的记者过来采访您,请您一定要说实话。如果您说得正确,我们会将剩下的酬劳双手奉上。”

加斯顿眼珠子转到下方,把箱子打开一条小缝,立刻被里面的东西镇住了,吞了一口很大的唾沫:“你们有这么真挚的诚意,为什么不早点拿出来?放心,放心,我一定‘如实’描绘白兰芝的形象。她是什么样的人,我最是清楚不过!”

女仆本想留下来监督他,因为那名记者的发言对奥黛尔十分重要,但屋内弥漫着一股霉味,仿佛有人长年累月的生病,她闻着胸口发闷,实在不敢久待,又见加斯顿相貌英俊,举止端正,不像是一个会乱说话的人,就微笑着点点头,起身离开了。

她前脚刚走,一个女声就胆战心惊地响起:“加斯顿……她是谁呀?白兰芝又是谁呀……”

问话的人是加斯顿的妻子,要是以前,她肯定不敢多管闲事,但这段时间,加斯顿像变了一个人一样,不再对她拳打脚踢,也不再跑出去厮混,每天按时完成济贫院送来的活计。一开始,她不敢置信,以为这是他哄骗自己的新把戏,谁知他竟坚持了五六天,简直闻所未闻。她像一头被伤害过的小兽般,慢慢地接近他,凑到他的脚边。本以为他会骤然暴露真面目,把她踢开,然而他却一把抱住她,低声承诺:“我会让你过上好日子。”

在他温暖的怀抱里,她哭得泣不成声,以为他真的悔改了,要跟她好好在一起。谁知这天午后,来了一个女人,给了他一个箱子,竟又让他露出从前险恶的目光,她不禁很害怕,害怕之前的他只是一场幻梦,忍不住跑出来小声询问。

加斯顿搂着皮箱,正在幻想如何吃喝玩乐、左拥右抱,女人的声音是一把榔头,把他打回了现实。他想也不想地一脚踹过去:“滚开,我受够你这个又老又丑的蠢妇了!你知道吗?我发财了!这些婊.子可真他妈有钱,给我一箱黄金就为了让我抹黑白兰芝,哈哈哈哈哈,天下竟然有这样的好事!”

他站起身,在狭窄阴暗的房间里兴奋地转圈:“等剩下的金子到手,我要在市中心租一套——不,买一套公寓!把老大老三接过去,再给他们找个家世显赫的新妈妈……”

他沉浸在陡然暴富的巨大快.感里,丝毫没有察觉到已有人站在木门前。

薄薄的一层木门根本无法阻拦两人的声音。加斯顿的妻子被踹到在地,捂着心口,惊惶地啜泣道:“你要离开我?你还要把老大老三带走?那老二怎么办……我怎么办?”

加斯顿理了理衣领,对镜欣赏着自己棱角分明的轮廓,意气风发地笑道:“你?你只是我成功人生一段晦暗的过去。至于老二?老二那个赔钱货就留给你吧,你可以带她去找白兰芝,让她接济你们母女俩,她喜欢做好人,我就让她做到底。跟你说个笑话,上次我把她骗出去,本来想在荒郊野外强了她,谁知碰到了一群匪徒,对方想划破她的脸,我趁机逃跑了,后来她找到我,竟没有责骂我,也没有要补偿,只要我不再打骂你们,你说好笑不好笑?这个女的当婊.子竟当出道德责任感来了,开始管别人家的闲事。上午邻居跟你说她闲话的时候,你不也附和了几句么,是不是没想到她暗地里竟这么关心你?真是嘲讽!真是可笑!这个世道啊,好人是没有前途的。她那么帮你,你不还是骂她吗哈哈哈哈!”

门前的人听到这里,像是再也听不下去般,摇摇头离去了。加斯顿的妻子蜷缩在墙脚,一直嘤嘤地哭泣,充满悔恨、绝望和恐惧。加斯顿在妻子连绵不绝的啜泣中,畅想了几个小时的美好未来,直到夜深人静都没有等到前来采访的记者,他才终于慌乱了起来,感觉到不妙。